Blog o tlumaczeniach

Tłumaczenie ustne pism urzędowych – dlaczego warto zwrócić się do tłumacza?

Masz stos dokumentów urzędowych (i nie tylko takich) w języku niemieckim lub angielskim? Albo przyszło do Ciebie pismo zza granicy? Taka sytuacja nieraz wywołuje lekki stres. Często ciężko zrozumieć język urzędowy, a co dopiero w języku obcym. Jeśli więc otrzymałeś lub otrzymałaś pismo w języku obcym, sprawdź, z czym i dlaczego warto zwrócić się do tłumacza, żeby spać spokojnie!

Blog o tlumaczeniach

Tłumaczenie zagranicznego aktu urodzenia – kiedy będzie niezbędne?

Twoje dziecko nie ma polskiego paszportu, dowodu osobistego lub nr PESEL, a urodziło się za granicą? Co należy zrobić?

W Urzędzie Stanu Cywilnego trzeba złożyć odpowiedni wniosek. Jeśli dziecko urodziło się za granicą, będzie to wniosek o rejestrację aktu zagranicznego i do niego należy dołączyć tłumaczenie aktu urodzenia. Takie tłumaczenie wykonuje tłumacz przysięgły, np. angielskiego, niemieckiego itd.

Blog o tlumaczeniach

Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe – czym się od siebie różnią?

O niektórych kwestiach dotyczących różnic w tych tłumaczeniach wspominaliśmy w artykule dotyczącym wyceny. Dziś rozwiniemy temat, aby rozwiać wszelkie wątpliwości, kiedy potrzebujemy tłumacza przysięgłego, a kiedy może wystarczy nam tłumaczenie zwykłe, czyli takie bez pieczątki i podpisu. Dlatego będzie trochę dłużej, więc nie wahaj się skorzystać ze spisu treści, jeśli któryś z punktów interesuje Cię bardziej.

Blog o tlumaczeniach, Tłumaczenia

Ile kosztuje tłumaczenie? Od czego zależy wycena tłumaczenia?

Sprawa wydaje się być prosta: chcesz poznać cenę tłumaczenia, dzwonisz z pytaniem o wycenę. Nam jednak informacja „Mam trzy kartki do tłumaczenia. Ile będzie kosztowało tłumaczenie?” nic nie mówi. To tak, jak zapytać mechanika samochodowego, ile kosztuje naprawa, bez podawania informacji co się zepsuło i w jakim aucie. Na najczęściej nurtujące pytania dotyczące wyceny odpowiadamy poniżej.

Scroll to Top