Po czym poznać dobrego tłumacza – 10 wskazówek

Obecnie dostęp do informacji mamy na wyciągnięcie ręki, bo wystarczy wpisanie odpowiedniej frazy w Google. Znalezienie tłumacza, czy biura tłumaczeń to więc nie problem, ale jak rozpoznać dobrego fachowca? Jak w przypadku każdej branży, chcemy, aby naszą sprawą zajmował się profesjonalista i specjalista. Jakie cechy będzie miał dobry tłumacz, czy biuro? O pewnych cechach nawet nie wspominamy, bo są (raczej) oczywiste, np. znajomość języka ojczystego i obcego, dokładność, poprawność językowa itp. Mniej oczywiste poruszamy poniżej.

  1. Dobry tłumacz nie wycenia tłumaczenia przez telefon

Rzetelna wycena, czyli taka z dokładną ceną i z terminem realizacji, którego da się dotrzymać, wymaga zajrzenia do dokumentu, czy tekstu do tłumaczenia. Na przykład weźmy dowód rejestracyjny z Belgii: może on być w języku francuskim, niderlandzkim i/lub niemieckim, a tłumaczenie z tych języków często różni się cenowo i czasowo.

Z życia biura wzięte: Ostatnio mieliśmy taką sytuację, że klientka potrzebowała otrzymać tłumaczenie z języka niemieckiego do rejestracji pojazdu. Okazało się, że było to zamówienie na samochód, które składało się z zapisanych z góry na dół kilku stron A4. Dzięki temu, że wysłała dokument do wglądu, zaoszczędziła kilkaset złotych, bo nie był on wymagany do rejestracji!

Więcej o wycenie i od czego zależy pisaliśmy tutaj (kliknij w link).

  2. Dobry tłumacz nie składa obietnic typu „tanio, szybko, solidnie”

W tę kombinację cech usługi chyba już trudno uwierzyć. Tanio i szybko rzadko kiedy jest solidnie, tanio i solidnie nie będzie szybko, a szybko i solidnie nie będzie tanio. Tu raczej nie trzeba wyjaśniać więcej.

  3. Dobry tłumacz może odmówić przyjęcia zlecenia

Może tak się zdarzyć, jeśli tekst jest wyjątkowo specjalistyczny. Nie ma możliwości być specjalistą w każdej dziedzinie. Jeśli tłumacz obiecuje, że specjalizuje się w finansach, ekonomii, prawie, medycynie, budownictwie, biologii i filozofii, to albo jest wyjątkowo zdolny, albo powinna Ci się zapalić czerwona lampka. Dobry tłumacz zna swoje możliwości i ograniczenia, lepiej odmówić, niż pisać niezrozumiałe rzeczy.

  4. Dobry tłumacz (przysięgły) i biuro zapyta Cię o oryginał

W tłumaczeniu poświadczonym musi znaleźć się informacja, czy do tłumaczenia klient przedstawił kopię, czy oryginał dokumentu i w wielu sytuacjach konieczne jest tłumaczenie z oryginału dokumentu. Większość urzędów, np. USC, nie przyjmie tłumaczenia z kopii, nawet jeśli jest składane z oryginałem dokumentu w j. obcym.

Zdarza się, że nie ma oryginału w ogóle i konieczne jest tłumaczenie z kopii, ale każdy tłumacz przysięgły wie, jak ważne jest w urzędach tłumaczenie na podstawie oryginału i dlatego Cię o niego zapyta.

Chcesz wiedzieć więcej o tłumaczach przysięgłych? Zajrzyj do tego artykułu.

  5. Dobry tłumacz/biuro myśli też o kliencie, nie tylko dokumencie

Twoje biuro albo tłumacz informuje Cię o błędach w dokumencie/ tekście? Nie szukaj dalej, to skarb. Generalnie tłumacz nie ma obowiązku zgłaszania i poprawiania błędów, a tłumacz przysięgły pod żadnym pozorem nie może wprowadzać poprawek nawet oczywistych błędów, ale może Cię o nich poinformować, zanim wyda dokument. Dzięki temu Ty masz szansę na uzyskanie poprawionego dokumentu z urzędu, od pracodawcy itd. Daje to też możliwość zaoszczędzenia na zleceniu tłumaczenia od nowa z korektą albo wspólnie ustalamy, że tłumaczenie również będzie zawierało dany błąd, jeżeli nie masz możliwości uzyskania poprawionego dokumentu.

  6. Dobrego tłumacza/biuro cechuje dociekliwość

Nie zdziw się, kiedy usłyszysz pytania o cel tłumaczenia, o miejsce złożenia tekstu/pliku albo jego publikacji albo prośbę o wyjaśnienie jakiegoś fragmentu tekstu do tłumaczenia. Inaczej tłumaczy się tekst na stronę internetową, a inaczej do urzędu. My to wiemy. Dzięki temu możemy też doradzić, jaki typ tłumaczenia może być dla Ciebie lepszy, poświadczone (tzw. przysięgłe), czy wystarczy zwykłe. Tłumaczenie zwykłe często jest trochę tańsze, a może być wystarczające.

Potrzebujesz, aby tłumacz zadzwonił/napisał do kogoś w Twoim imieniu? Dobry tłumacz najpierw Cię popyta o sprawę, aby to sprawnie i skutecznie załatwić, zanim chwyci za telefon. O rozmowach pisaliśmy więcej tutaj.

  7. Dobry tłumacz i biuro wyjdzie Ci naprzeciw

W XXI w. mamy różne sposoby komunikacji i warto z nich korzystać. Wycenę możemy podać na podstawie skanu, dokumenty możesz doręczyć osobiście albo wysłać, w niektórych przypadkach okazać je przy odbiorze, jeśli jest to tłumaczenie poświadczone. Przy zwykłym tłumaczeniu, możemy Ci wysłać tekst edytowalny, w formacie pdf, albo skan na maila i nawet nie musisz wychodzić z domu! Możliwości jest wiele i warto z nich korzystać, a dobre biuro Ci to ułatwi. Z nami skontaktujesz się telefonicznie, za pomocą Whatsapp, Facebooka i mailowo.

  8. Komunikacja jest dobra na każdym etapie

Czasem w usługach zdarza się, że kontakt jest dobry do momentu zapłaty. Przy wyborze (i powrocie) do biura lub tłumacza warto przemyśleć, jaki jest kontakt z danym człowiekiem: czy otrzymujesz odpowiedź na maile, czy jesteś w stanie się dodzwonić, a jeśli nie są w stanie odebrać, to czy ktoś oddzwania. Ważne jest też, czy otrzymujesz informacje o tłumaczeniu gotowym do odbioru, bądź przesłanym na maila. Fajnie, kiedy dają Ci znać i nie trzeba dzwonić samemu, prawda? Kontakt też musi być przyjemny, w takie miejsce i do takich osób wraca się z przyjemnością.

  9. Dbałość o poufność

Dokumenty rozrzucone na biurku? Informacje widoczne z kilometra na pulpicie? Takie sytuacje to naszym zdaniem sygnał ostrzegawczy. W biurze tłumacz powinien mieć taką organizację przestrzeni, aby osoba przechodząca przypadkiem nie zobaczyła treści Twoich dokumentów. To gwarancja, że Twoje dane i informacje, które Cię dotyczą, są bezpieczne. W tej branży zaufanie to podstawa.

  10. Sprawdź opinie o danym biurze lub tłumaczu

Tutaj wyszukiwarka Google albo Facebook są naszymi sprzymierzeńcami, warto przeczytać, co mówią inni. Miło czytać pozytywne opinie, to bardzo dodaje otuchy przed skorzystaniem z usługi, ale nawet jeśli znajdzie się jakaś negatywna, warto zapoznać się z argumentami stron. Odpowiedź właściciela na negatywną opinię też dużo mówi.

Zobacz co piszą o nas klienci na naszej stronie internetowej i w Google!

Dobry tłumacz, bądź biuro to realne efekty, oszczędność Twojego czasu i pieniędzy! Skontaktuj się z nami, a przekonasz się, że warto!

Scroll to Top