Tłumaczenie zagranicznego aktu urodzenia – kiedy będzie niezbędne?

Twoje dziecko nie ma polskiego paszportu, dowodu osobistego lub nr PESEL, a urodziło się za granicą? Co należy zrobić?

W Urzędzie Stanu Cywilnego trzeba złożyć odpowiedni wniosek. Jeśli dziecko urodziło się za granicą, będzie to wniosek o rejestrację aktu zagranicznego, do którego należy dołączyć tłumaczenie aktu urodzenia. Takie tłumaczenie wykonuje tłumacz przysięgły, np. angielskiego, niemieckiego itd.

Szukasz tłumacza przysięgłego? Zadzwoń do nas albo napisz na czacie!

Wzór wniosku o rejestrację jest dostępny w każdym USC, można też go pobrać go na następującej stronie:

https://www.gov.pl/web/usa/transkrypcja-rejestracja-zagranicznego-aktu-urodzenia-w-polskim-rejestrze-stanu-cywilnego

Rejestracja aktu jest również nazywana transkrypcją albo umiejscowieniem aktu urodzenia.   

Jak szybko otrzymasz tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?

Tłumaczenie przysięgłe aktów urodzenia z popularnych języków jest gotowe zazwyczaj z dnia na dzień. W sytuacjach nagłych, tłumaczenie możesz otrzymać nawet tego samego dnia! Skontaktuj się z nami w celu uzyskania bezpłatnej wyceny.

Bardzo ważna wskazówka!

Nie polecamy tłumaczenia aktu urodzenia za granicą. Jeżeli chcesz przedłożyć tłumaczenie w polskim USC, tłumaczenie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministra Sprawie w Polsce.

Wyjątkiem jest sytuacja, w której tłumacz przysięgły, np. angielskiego, jest wpisany na liście MS w Polsce, ale pracuje w Wielkiej Brytanii albo Stanach Zjednoczonych. Koniecznie upewnij się, że masz poświadczenie za zgodność z oryginałem aktu.

Ile kosztuje tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?

Koszt tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia zależy od kilku kwestii. Przede wszystkim, cena tłumaczenia zależy od języka, z którego robimy tłumaczenie. Języki bardziej egzotyczne, np. język arabski, turecki, norweski czy duński będą najdroższe. Osoby, które potrzebują tłumaczenia z języków bardziej popularnych, takich jak język angielski, niemiecki, francuski, włoski itd. zapłacą mniej.

Jeżeli chcesz się dowiedzieć, ile dokładnie będzie kosztowało tłumaczenie aktu urodzenia, prześlij nam skan lub czytelne zdjęcie w celu niezobowiązującej wyceny.

W krótkim czasie otrzymasz od nas odpowiedź z terminem i wyceną tłumaczenia. Wszystko ustalimy.

Od czego zależy wycena tłumaczenia aktu urodzenia?

Akty urodzenia wydawane przez urzędy różnią się objętością tekstu. Przykładowo akty urodzenia z Niemiec zawierają, oprócz imienia i nazwiska dziecka, datę i miejsce urodzenia dziecka, imiona i nazwiska rodziców i niekiedy wyznanie. Są to stosunkowo krótkie dokumenty. Akty urodzenia sporządzone w Wielkiej Brytanii to również przeważnie standardowe dokumenty. Zawierają one nieco więcej informacji, niż te z Niemiec, jednak dalej daleko im do aktów urodzenia z USA. W przypadku aktów z USA sytuacja wygląda zupełnie inaczej. Z każdego stanu akty urodzenia wyglądają inaczej i zawierają, oprócz podstawowych informacji, informacje dodatkowe. Mogą to być informacje o masie urodzeniowej, numerze SSA rodziców, rasie, a nawet zawodzie rodziców.  

Przykładowy wzór aktu urodzenia z Niemiec

akt urodzenia Özümer RFN_19.07.21

Przykładowy wzór aktu urodzenia z UK

Poniżej przykładowy wzór aktu urodzenia z USA

Scan1367 (1) - 0001

Kiedy jeszcze może być niezbędne tłumaczenie aktu urodzenia?

Tłumaczenie aktu urodzenia będzie niezbędne nie tylko w celu uzyskania paszportu lub nr PESEL dla Twojego dziecka urodzonego za granicą. Tłumaczenie będzie konieczne również w następujących przypadkach:

– chęci zawarcia związku małżeńskiego – jeżeli jeden z rodziców urodził się poza granicami RP;

– składania w polskim sądzie wniosku o alimenty – jeżeli dziecko urodziło się za granicą, a ojciec dziecka jest Polakiem;

– w sprawach spadkowych – jeżeli dziecko, które urodziło się poza granicami RP, jest jednym ze spadkobierców.

Pamiętaj! Po odebraniu aktu urodzenia z urzędu za granicą sprawdź dokładnie dane. Jeżeli w akcie „wkradnie się” błąd, to możesz poprosić o sprostowanie go na miejscu. Jeżeli jesteś już w Polsce, sprostowanie błędów bywa czasochłonne i stresujące. Tłumacz nie ma prawa poprawić błędu, który wkradł się w dokumencie. Tłumacz nie wpisze w tłumaczeniu miejscowości „Rzeszów”, jeżeli w akcie zagranicznym widnieje miejscowość „Krzeszow”. Tłumacz przysięgły musi pozostawić nazwy własne w brzmieniu oryginału.

Potrzebujesz tłumaczenia aktu urodzenia?

Nie masz czasu na szukanie tłumacza przysięgłego? Nic nie szkodzi! Jeśli jesteś na naszej stronie, jesteś w dobrym miejscu.

Nasze Biuro Tłumaczeń CUJ TRANSLATION mieści się w centrum Rzeszowa. Tylko jedną minutę pieszo od Urzędu Stanu Cywilnego w Rzeszowie.

Nie trać czasu na szukanie tłumacza! Tłumacz czeka na Ciebie tuż przy USC w Rzeszowie.

Scroll to Top