W poprzednim poście pisaliśmy o kilku prostych sposobach na rozróżnienie tłumaczeń przysięgłych i zwykłych. Poruszaliśmy temat tłumaczeń ustnych i pisemnych, a także wspominaliśmy, czym się kierować przy wyborze. Dziś rozwijamy temat o kolejne zagadnienia. Zapoznaj się, a ten temat nie będzie już tajemnicą!
Tłumaczenie zagranicznego prawa jazdy – kiedy będzie niezbędne?
Powrót z UK, USA, Niemiec, Austrii lub innego kraju do Polski często wiąże się z załatwieniem formalności. Najczęściej dotyczy to wymiany niektórych dokumentów, np. prawa jazdy. Masz zagraniczne prawo jazdy i chcesz je wymienić na polski dokument?
Tłumaczenie zagranicznego aktu urodzenia – kiedy będzie niezbędne?
Twoje dziecko nie ma polskiego paszportu, dowodu osobistego lub nr PESEL, a urodziło się za granicą? Co należy zrobić? W Urzędzie Stanu Cywilnego trzeba złożyć odpowiedni wniosek. Jeśli dziecko urodziło się za granicą, będzie to wniosek o rejestrację aktu zagranicznego i do niego należy dołączyć tłumaczenie aktu urodzenia. Takie tłumaczenie
Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe – czym się od siebie różnią?
O niektórych kwestiach dotyczących różnic w tych tłumaczeniach wspominaliśmy w artykule dotyczącym wyceny. Dziś rozwiniemy temat, aby rozwiać wszelkie wątpliwości, kiedy potrzebujemy tłumacza przysięgłego, a kiedy może wystarczy nam tłumaczenie zwykłe, czyli takie bez pieczątki i podpisu. Dlatego będzie trochę dłużej, więc nie wahaj się skorzystać ze spisu treści, jeśli
Po czym poznać dobrego tłumacza – 10 wskazówek
Obecnie dostęp do informacji mamy na wyciągnięcie ręki, bo wystarczy wpisanie odpowiedniej frazy w Google. Znalezienie tłumacza, czy biura tłumaczeń to więc nie problem, ale jak rozpoznać dobrego fachowca? Jak w przypadku każdej branży, chcemy, aby naszą sprawą zajmował się profesjonalista i specjalista. Jakie cechy będzie miał dobry tłumacz, czy biuro? O pewnych cechach nawet nie wspominamy, bo są (raczej) oczywiste, np. znajomość języka ojczystego i obcego, dokładność,
Tłumaczenie z języka obcego na język obcy – czy jest możliwe – rozwiewamy wątpliwości!
Tłumaczenia z języka polskiego na obcy albo odwrotnie są w branży standardem, a co z tłumaczeniem z obcego na obcy? Coraz częściej mamy pytania o tłumaczenia dokumentów bezpośrednio z języka obcego na obcy, najczęściej z j. ukraińskiego na angielski. Czy to jest w ogóle możliwe?
Ile kosztuje tłumaczenie? Od czego zależy wycena tłumaczenia?
Sprawa wydaje się być prosta: chcesz poznać cenę tłumaczenia, dzwonisz z pytaniem o wycenę. Nam jednak informacja „Mam trzy kartki do tłumaczenia. Ile będzie kosztowało tłumaczenie?” nic nie mówi. To tak, jak zapytać mechanika samochodowego, ile kosztuje naprawa, bez podawania informacji co się zepsuło i w jakim aucie. Na najczęściej
Tłumaczenie dokumentów – na co zwrócić uwagę we współpracy z tłumaczem przysięgłym?
Tłumaczenie dokumentów - na co zwrócić uwagę we współpracy z tłumaczem przysięgłym? Potrzebujesz tłumaczenia dokumentu do urzędu? A może do sądu albo ubezpieczyciela? W tym przypadku zapewne będziesz potrzebował tłumaczenia wykonanego przez tłumacza przysięgłego.