W poprzednim poście pisaliśmy o kilku prostych sposobach na rozróżnienie tłumaczeń przysięgłych i zwykłych. Poruszaliśmy temat tłumaczeń ustnych i pisemnych, a także wspominaliśmy, czym się kierować przy wyborze. Dziś rozwijamy temat o kolejne zagadnienia. Zapoznaj się, a ten temat nie będzie już tajemnicą!
Tłumaczenie zagranicznego prawa jazdy – kiedy będzie niezbędne?
Powrót z UK, USA, Niemiec, Austrii lub innego kraju do Polski często wiąże się z załatwieniem formalności. Najczęściej dotyczy to wymiany niektórych dokumentów, np. prawa jazdy. Masz zagraniczne prawo jazdy i chcesz je wymienić na polski dokument?
Tłumaczenie zagranicznego aktu urodzenia – kiedy będzie niezbędne?
Twoje dziecko nie ma polskiego paszportu, dowodu osobistego lub nr PESEL, a urodziło się za granicą? Co należy zrobić? W Urzędzie Stanu Cywilnego trzeba złożyć odpowiedni wniosek. Jeśli dziecko urodziło się za granicą, będzie to wniosek o rejestrację aktu zagranicznego i do niego należy dołączyć tłumaczenie aktu urodzenia. Takie tłumaczenie
Po czym poznać dobrego tłumacza – 10 wskazówek
Obecnie dostęp do informacji mamy na wyciągnięcie ręki, bo wystarczy wpisanie odpowiedniej frazy w Google. Znalezienie tłumacza, czy biura tłumaczeń to więc nie problem, ale jak rozpoznać dobrego fachowca? Jak w przypadku każdej branży, chcemy, aby naszą sprawą zajmował się profesjonalista i specjalista. Jakie cechy będzie miał dobry tłumacz, czy biuro? O pewnych cechach nawet nie wspominamy, bo są (raczej) oczywiste, np. znajomość języka ojczystego i obcego, dokładność,
Tłumaczenia rozmów telefonicznych – kiedy warto skorzystać i jak może pomóc Ci tłumacz?
Czy jesteś w sytuacji, że porzebujesz zadzwonić za granicę w języku obcym? Boisz się, że nie zrozumiesz odpowiedzi rozmówcy? Albo dzwoniłeś/łaś już sam, ale nie zrozumiałeś wypowiedzi rozmówcy? Porozmawiamy w Twoim imieniu i pomożemy Ci się dogadać! Rozmowa przez telefon jest dużo trudniejsza niż taka twarzą w twarz. Nic dziwnego – nie mamy kontaktu wzrokowego, nie widzimy mimiki, ani gestów, polegamy jedynie na tym, co słyszymy i czasem można się
Dowód rejestracyjny z kraju UE: tłumaczyć, czy nie tłumaczyć? – oto jest pytanie
Dowód rejestracyjny z kraju UE: tłumaczyć, czy nie tłumaczyć?
Fantastyczne MITY klientów o pracy tłumacza
Czy zastanawiałeś się kiedyś, jak wygląda praca tłumacza? Wielu klientów tak naprawdę w ogóle nie zdaje sobie z tego sprawy. Od jednego z klientów usłyszałam kiedyś, że tłumaczenie „polega na szukaniu słówek w słowniku”, że przecież „wszystkie słówka można znaleźć w słowniku” i to „taka mało stresująca praca”. Nic bardziej mylnego.