W poprzednim poście pisaliśmy o kilku prostych sposobach na rozróżnienie tłumaczeń przysięgłych i zwykłych. Poruszaliśmy temat tłumaczeń ustnych i pisemnych, a także wspominaliśmy, czym się kierować przy wyborze. Dziś rozwijamy temat o kolejne zagadnienia. Zapoznaj się, a ten temat nie będzie już tajemnicą!
Tłumaczenie zagranicznego prawa jazdy – kiedy będzie niezbędne?
Powrót z UK, USA, Niemiec, Austrii lub innego kraju do Polski często wiąże się z załatwieniem formalności. Najczęściej dotyczy to wymiany niektórych dokumentów, np. prawa jazdy. Masz zagraniczne prawo jazdy i chcesz je wymienić na polski dokument?
Tłumaczenie zagranicznego aktu urodzenia – kiedy będzie niezbędne?
Twoje dziecko nie ma polskiego paszportu, dowodu osobistego lub nr PESEL, a urodziło się za granicą? Co należy zrobić? W Urzędzie Stanu Cywilnego trzeba złożyć odpowiedni wniosek. Jeśli dziecko urodziło się za granicą, będzie to wniosek o rejestrację aktu zagranicznego i do niego należy dołączyć tłumaczenie aktu urodzenia. Takie tłumaczenie
Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe – czym się od siebie różnią?
O niektórych kwestiach dotyczących różnic w tych tłumaczeniach wspominaliśmy w artykule dotyczącym wyceny. Dziś rozwiniemy temat, aby rozwiać wszelkie wątpliwości, kiedy potrzebujemy tłumacza przysięgłego, a kiedy może wystarczy nam tłumaczenie zwykłe, czyli takie bez pieczątki i podpisu. Dlatego będzie trochę dłużej, więc nie wahaj się skorzystać ze spisu treści, jeśli