Obecnie dostęp do informacji mamy na wyciągnięcie ręki, bo wystarczy wpisanie odpowiedniej frazy w Google. Znalezienie tłumacza, czy biura tłumaczeń to więc nie problem, ale jak rozpoznać dobrego fachowca? Jak w przypadku każdej branży, chcemy, aby naszą sprawą zajmował się profesjonalista i specjalista. Jakie cechy będzie miał dobry tłumacz, czy biuro? O pewnych cechach nawet nie wspominamy, bo są (raczej) oczywiste, np. znajomość języka ojczystego i obcego, dokładność,
Tłumaczenie z języka obcego na język obcy – czy jest możliwe – rozwiewamy wątpliwości!
Tłumaczenia z języka polskiego na obcy albo odwrotnie są w branży standardem, a co z tłumaczeniem z obcego na obcy? Coraz częściej mamy pytania o tłumaczenia dokumentów bezpośrednio z języka obcego na obcy, najczęściej z j. ukraińskiego na angielski. Czy to jest w ogóle możliwe?
Ile kosztuje tłumaczenie? Od czego zależy wycena tłumaczenia?
Sprawa wydaje się być prosta: chcesz poznać cenę tłumaczenia, dzwonisz z pytaniem o wycenę. Nam jednak informacja „Mam trzy kartki do tłumaczenia. Ile będzie kosztowało tłumaczenie?” nic nie mówi. To tak, jak zapytać mechanika samochodowego, ile kosztuje naprawa, bez podawania informacji co się zepsuło i w jakim aucie. Na najczęściej
Tłumaczenie dokumentów – na co zwrócić uwagę we współpracy z tłumaczem przysięgłym?
Tłumaczenie dokumentów - na co zwrócić uwagę we współpracy z tłumaczem przysięgłym? Potrzebujesz tłumaczenia dokumentu do urzędu? A może do sądu albo ubezpieczyciela? W tym przypadku zapewne będziesz potrzebował tłumaczenia wykonanego przez tłumacza przysięgłego.
Dowód rejestracyjny z kraju UE: tłumaczyć, czy nie tłumaczyć? – oto jest pytanie
Dowód rejestracyjny z kraju UE: tłumaczyć, czy nie tłumaczyć?