Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe – czym się od siebie różnią cz. 2

poprzednim poście pisaliśmy o kilku prostych sposobach na rozróżnienie tłumaczeń przysięgłych i zwykłych. Poruszaliśmy temat tłumaczeń ustnych i pisemnych, a także wspominaliśmy, czym się kierować przy wyborze. Dziś rozwijamy temat o kolejne zagadnienia. Zapoznaj się, a ten temat nie będzie już tajemnicą! 

O czym jest ten wpis? 

·       Objętość tekstu: czy jedna strona fizyczna to jedna strona tłumaczeniowa?

·      Strona tłumaczenia przysięgłego a zwykłego

·     Czy tłumaczenie poświadczone jest lepsze?

·        Czy możliwe jest tłumaczenie poświadczone z obcego na obcy?

·       Podsumowanie

Objętość tekstu: czy jedna strona fizyczna to jedna strona tłumaczeniowa?

Często słyszymy od naszych klientów, że mają 4 strony A4 do tłumaczenia, taki zwykły tekst. Pada też pytanie: ile to będzie kosztowało? Problem polega na tym, że taka strona może być zapisana czcionką 12, 10, a rekordziści pisali teksty też 8. Taką różnicę w formatowaniu najlepiej pokazać, dlatego poniżej pokażemy, jak może wyglądać strona A4.

Tekst z lewej to 6373 znaków ze spacjami, natomiast z prawej 2794.

Widać różnicę, prawda? Dlatego jedna strona fizyczna nigdy nie jest wymierną podstawą do wyceny tłumaczenia. Dla tłumacza wykonanie tłumaczenia strony po lewej jest bardziej czasochłonne. W branży przyjmuje się, że jedna strona tłumaczeniowa to:

– w tłumaczeniu poświadczonym (przysięgłym) – 1125 znaków ze spacjami;

– w tłumaczeniu zwykłym – 1500/1800 znaków ze spacjami. My stosujemy 1800 znaków i tego sposobu wyliczenia się będziemy trzymać w naszym artykule.

 

Ale o tym więcej poniżej.

Strona tłumaczenia przysięgłego a zwykłego

Znaki ze spacjami, czyli co dokładnie? W tłumaczeniu to każda litera, cyfra, spacja, znak specjalny, który wpisze tłumacz. Każda litera itd. powyżej 1125 albo 1800 znaków ze spacjami (zzs) rozpoczyna kolejną stronę tłumaczeniową. W tłumaczeniu przysięgłym nawet jedno zdanie rozpoczyna taką stronę, nie rozliczamy wg pół strony, jednej trzeciej itd. A jak to wygląda na papierze? Zerknij na grafikę. Z lewej – 1125 zzs, z prawej – 1800.

Czy tłumaczenie poświadczone jest lepsze?

To pytanie pada dość często i właściwie można odpowiedzieć, że nie jest. Który typ tłumaczenia będzie lepszy, zależy od tego, jaki jest cel tłumaczenia. Na cele urzędowe generalnie wymagane jest tłumaczenie poświadczone, przysięgłe. Tutaj potrzebujemy tłumaczenia sporządzonego przez osobę zaufania publicznego, którą jest tłumacz. Więcej o tłumaczeniu przysięgłym pisaliśmy tutaj.

Pod względem jakości, tłumaczenie zwykłe absolutnie nie jest gorsze. Po prostu wykorzystujemy je w innych celach. Też może dotyczyć skomplikowanych tekstów, artykułów lub instrukcji o tematyce prawniczej, budowlanej, medycznej itp.  Tłumacz przysięgły też może sporządzać tłumaczenia zwykłe.

Najważniejsze jest, aby w obu przypadkach skorzystać z usług rzetelnego tłumacza, który posiada odpowiednią wiedzę i doświadczenie.

Czy możliwe jest tłumaczenie poświadczone z obcego na obcy?

Nie w Polsce. W tym artykule znajdziesz więcej informacji na ten temat.

Podsumowanie

Teraz różnica pomiędzy tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym nie powinna być już tajemnicą. Spróbujmy jeszcze krótko podsumować.

Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia poświadczonego lub zwykłego? Zleć je nam, a my zajmiemy się tłumaczeniem Twojego dokumentu kompleksowo.

Nie masz czasu na szukanie tłumacza? Przyjdź do nas. Nasze biuro tłumaczeń znajduję się tylko jedną minutę od Wydziału Komunikacji.

Chcesz wiedzieć więcej? Skontaktuj się z nami i wszystko wyjaśnimy!

Scroll to Top