Tłumaczenia z języka polskiego na obcy albo odwrotnie są w branży standardem, a co z tłumaczeniem z obcego na obcy? Coraz częściej mamy pytania o tłumaczenia dokumentów bezpośrednio z języka obcego na obcy, najczęściej z j. ukraińskiego na angielski. Czy to jest w ogóle możliwe?
Tłumaczenia poświadczone a tłumaczenia z obcego na obcy
Krótko mówiąc, nie ma możliwości sporządzenia takiego tłumaczenia. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego (obojętnie jakiego języka) „narzuca” im tłumaczenie wyłącznie w kombinacji język polski i język obcy. Czyli zgodnie z ustawą np. tłumacz języka angielskiego może wykonywać tłumaczenia poświadczone dokumentów z języka polskiego na angielski i odwrotnie.
Tłumaczenie poświadczone dokumentów z obcego na obcy wymaga zazwyczaj zaangażowania dwóch tłumaczy. Jeden sporządzi tłumaczenie na j. polski, drugi na język obcy, np. przy tłumaczeniu z języka niemieckiego na angielski:
Krok 1: najpierw tłumaczenie robi tłumacz przysięgły języka niemieckiego na j. polski;
Krok 2: następnie Twoim dokumentem w j. polskim zajmie się tłumacz przysięgły j. angielskiego.
O czym warto pamiętać przy takim tłumaczeniu
Ponieważ mamy do czynienia z dwukrotnym tłumaczeniem, weź pod uwagę, że będziesz potrzebować więcej czasu na załatwienie sprawy. Owszem, taki sposób tłumaczenia wiąże się też z dodatkowym kosztem, ale z drugiej strony, tłumaczenia za granicą w kombinacji obcy-obcy również tanie nie są.
Tłumacz ma uprawnienia z dwóch języków obcych – czy coś to zmienia?
Również w takiej sytuacji tłumacz przysięgły musi się odnieść do przepisów ww. ustawy, która wyraźnie (art. 13 ust. 1) mówi o kombinacji j. polski i obcy. Kompetencje i uprawnienia w dwóch językach obcych nie dają prawa do tłumaczenia dokumentów z obcego na obcy.
Co więcej, egzamin na tłumacza przysięgłego sprawdza kompetencje wyłącznie w kombinacji polski-obcy. Póki co, nie ma egzaminu, który sprawdza umiejętności tłumaczenia w kombinacji obcy-obcy.
A co z tłumaczeniem zwykłym?
W przypadku tłumaczenia zwykłego nie ma przeciwwskazań (zwłaszcza prawnych), aby zrobić tłumaczenie z j. obcego na obcy. Pewnym utrudnieniem może być znalezienie tłumacza o biegłości w dwóch językach, choć nie są to jednorożce.
Częściej jednak mamy zapytania o tłumaczenia poświadczone, dlatego …
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia dokumentów z obcego na obcy, zajmiemy się Twoim zleceniem od A do Z.
Ustawa dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego