Masz stos dokumentów urzędowych (i nie tylko takich) w języku niemieckim lub angielskim? Albo przyszło do Ciebie pismo zza granicy? Taka sytuacja nieraz wywołuje lekki stres. Często ciężko zrozumieć język urzędowy, a co dopiero w języku obcym. Jeśli więc otrzymałeś lub otrzymałaś pismo w języku obcym, sprawdź, z czym i dlaczego warto zwrócić się do tłumacza języka niemieckiego lub angielskiego, żeby spać spokojnie!
Typy pism
W naszym biurze tłumaczeń bardzo często spotykamy się z pismami z instytucji emerytalnych (np. Deutsche Rentenversicherung w Niemczech, Social Security Administration w USA, NAV w Norwegii itd.), urzędów skarbowych (HMRC, Finanzamt), sądów lub prokuratur (Gericht, Staatsanwaltschaft), policji – tu najczęściej pojawiają się mandaty, czy też pisma dotyczące poświadczenia życia albo umowy do podpisu od zagranicznego pracodawcy.
Zalety skorzystania z usług tłumacza
Przede wszystkim, takie tłumaczenie ustne pozwala na szybsze uzyskanie informacji. W przypadku tłumaczenia pisemnego czasem trzeba poczekać kilka dni, aż otrzymasz treść pisma na tzw. papierze i będziesz mieć okazję się z nim zapoznać. Natomiast w przypadku tłumaczenia ustnego od razu otrzymasz informacje, czego pismo dotyczy, co masz zrobić albo po prostu upewnisz się, że dobrze je zrozumiałeś/łaś.
Ponadto, dzięki temu, że od razu uzyskujesz tłumaczenie treści, niezwłocznie możesz podjąć działanie, jeśli sytuacja tego wymaga. W naszym biurze tłumaczeń od razu możesz zlecić sporządzenie odpowiedzi na pismo w języku obcym. W przypadku umów do podpisu, masz możliwość omówienia najbardziej interesującego Cię punktu, wiesz wtedy, co podpisujesz, na co się zgadzasz, znasz dokładnie swoje prawa i obowiązki. Nie martwisz się!
Co więcej, w wielu przypadkach jesteśmy w stanie zadzwonić w Twoim imieniu do urzędu lub innej instytucji, jeśli potrzebujesz daną sprawę wyjaśnić. Np. kasa chorych nie wypłaca Ci zasiłku chorobowego, a nie wiesz dlaczego i co należy zrobić. A może przyszedł do Ciebie mandat zza granicy i nie wiesz, na jakie konto zapłacić lub chcesz się od niego odwołać, bo to nie Ty prowadziłeś/aś?
CIEKAWOSTKA: W niektórych krajach, np. Holandia, nie ma znaczenia kto był kierującym, mandat zawsze płaci właściciel.
Dodatkowo, takie tłumaczenie ustne jest często znacznie tańsze, niż tłumaczenie pisemne. Skupiamy się wtedy na konkretnych informacjach, nie tłumaczymy niepotrzebnie długich fragmentów niedotyczących sprawy klienta.
Czy tłumacz Google pomoże
Nieraz tłumacz Google pomoże rozeznać się na temat ogólnej treści pisma, często jednak nie radzi sobie z językiem urzędowym, który jest bardzo specyficzny. Zdarzało się nam niejednokrotnie, że klienci zwracali się do nas, bo tłumaczenie maszynowe było bezsensowne i nic z niego nie rozumieli.
Czy ignorować takie pisma
Mieliśmy sytuacje, że początkowo klienci ignorowali pisma. Nie rozumieli, czego urzędy od nich wymagają albo myśleli, że ich to nie dotyczy, przez co potrafili stracić np. prawo do zasiłku chorobowego albo nie podawali danych rachunku bankowego albo dostawali kolejne mandaty. Gdy nie przesyłali potrzebnych dokumentów do urzędu, a środki nie wpływały, musieli się odwoływać albo musieli płacić kary/mandaty, bo nie odwołali się w wyznaczonym terminie. Dlatego przy pierwszym piśmie, warto skonsultować się z tłumaczem języka niemieckiego lub języka angielskiego i mieć spokój ducha.
Nie masz czasu na szukanie tłumacza? Przyjdź do nas. Nasze biuro tłumaczeń znajduje się w samym centrum, tylko jedną minutę od Wydziału Komunikacji i Urzędu Stanu Cywilnego w Rzeszowie.
Zapraszamy również do kontaktu e-mail lub telefonicznego.
Chcesz wiedzieć więcej? Skontaktuj się z nami i wszystko wyjaśnimy!