Tłumaczenie aktu zgonu – kiedy jest potrzebne i jak je uzyskać?

Tłumaczenie aktu zgonu to temat, który rzadko pojawia się w codziennych rozmowach, ale w sytuacjach formalnych i prawnych może okazać się niezbędne. W artykule wyjaśniamy, kiedy potrzebujesz przetłumaczonego aktu zgonu, kto może go wykonać i na co zwrócić uwagę przy wyborze tłumacza.

🔍 Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu zgonu?

Tłumaczenie aktu zgonu może być wymagane w wielu sytuacjach związanych z formalnościami międzynarodowymi. Oto najczęstsze przypadki:

1. Śmierć bliskiej osoby za granicą

Jeśli zgon nastąpił poza granicami Polski (lub odwrotnie – za granicą zmarła osoba bliska obywatelowi innego kraju), aby dopełnić formalności w kraju ojczystym, konieczne będzie tłumaczenie aktu zgonu na język urzędowy danego państwa.

2. Sprawy spadkowe

W przypadku dziedziczenia majątku znajdującego się za granicą (lub przez osobę mieszkającą za granicą), sądy oraz notariusze często wymagają przedłożenia przetłumaczonego aktu zgonu.

3. Rejestracja zgonu w urzędach stanu cywilnego

Aby zarejestrować zgon w polskim USC, jeśli dokument pochodzi z innego kraju, konieczne jest dostarczenie tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu.

4. Ubezpieczenia i formalności bankowe

Wnioski o wypłatę z polis ubezpieczeniowych, zamknięcie konta bankowego czy inne działania formalne mogą wymagać przetłumaczonego dokumentu zgonu, zwłaszcza jeśli dana instytucja znajduje się w innym kraju

🖋 Tłumaczenie przysięgłe – dlaczego jest wymagane?

W przypadku dokumentów urzędowych, takich jak akt zgonu, wymagane jest tłumaczenie przysięgłe (inaczej: uwierzytelnione lub poświadczone). Może je wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły wpisany na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości w Polsce.

Tłumaczenie przysięgłe jest uznawane za oficjalny dokument – zawiera podpis, pieczęć tłumacza oraz numer repertorium. W wielu instytucjach jest to jedyny rodzaj tłumaczenia, który zostanie zaakceptowany.

✅ Jak uzyskać tłumaczenie aktu zgonu?

1️. Przygotuj oryginał dokumentu i wyślij nam jego skan/kopię dobrej jakości lub odwiedź nas w biurze

2️  Po otrzymaniu zdjęcia/skanu prześlemy Ci wycenę i termin wykonania tłumaczenia

3. Złóż zamówienie

4. Odbierz gotowe tłumaczenie – tłumaczenie przysięgłe możesz otrzymać w formie papierowej (z podpisem i pieczęcią)

✅ Podsumowanie

Tłumaczenie aktu zgonu może być konieczne w wielu sytuacjach prawnych i administracyjnych, szczególnie gdy śmierć bliskiej osoby wiąże się z przekraczaniem granic – dosłownie i formalnie. Warto w takich momentach skorzystać z usług doświadczonego tłumacza przysięgłego, by uniknąć błędów i opóźnień w procedurach.

Masz pytania? Potrzebujesz szybkiego i rzetelnego tłumaczenia?

📞 Zadzwoń lub napisz – chętnie pomożemy

Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia zagranicznego aktu zgonu ? Skontaktuj się z nami!

Scroll to Top