Tłumaczenie aktu zgonu to temat, który rzadko pojawia się w codziennych rozmowach, ale w sytuacjach formalnych i prawnych może okazać się niezbędne. W artykule wyjaśniamy, kiedy potrzebujesz przetłumaczonego aktu zgonu, kto może go wykonać i na co zwrócić uwagę przy wyborze tłumacza.
🔍 Kiedy potrzebne jest tłumaczenie aktu zgonu?
Tłumaczenie aktu zgonu może być wymagane w wielu sytuacjach związanych z formalnościami międzynarodowymi. Oto najczęstsze przypadki:
1. Śmierć bliskiej osoby za granicą
Jeśli zgon nastąpił poza granicami Polski (lub odwrotnie – za granicą zmarła osoba bliska obywatelowi innego kraju), aby dopełnić formalności w kraju ojczystym, konieczne będzie tłumaczenie aktu zgonu na język urzędowy danego państwa.
2. Sprawy spadkowe
W przypadku dziedziczenia majątku znajdującego się za granicą (lub przez osobę mieszkającą za granicą), sądy oraz notariusze często wymagają przedłożenia przetłumaczonego aktu zgonu.
3. Rejestracja zgonu w urzędach stanu cywilnego
Aby zarejestrować zgon w polskim USC, jeśli dokument pochodzi z innego kraju, konieczne jest dostarczenie tłumaczenia przysięgłego aktu zgonu.
4. Ubezpieczenia i formalności bankowe
Wnioski o wypłatę z polis ubezpieczeniowych, zamknięcie konta bankowego czy inne działania formalne mogą wymagać przetłumaczonego dokumentu zgonu, zwłaszcza jeśli dana instytucja znajduje się w innym kraju
🖋 Tłumaczenie przysięgłe – dlaczego jest wymagane?
W przypadku dokumentów urzędowych, takich jak akt zgonu, wymagane jest tłumaczenie przysięgłe (inaczej: uwierzytelnione lub poświadczone). Może je wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły wpisany na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości w Polsce.
Tłumaczenie przysięgłe jest uznawane za oficjalny dokument – zawiera podpis, pieczęć tłumacza oraz numer repertorium. W wielu instytucjach jest to jedyny rodzaj tłumaczenia, który zostanie zaakceptowany.
✅ Jak uzyskać tłumaczenie aktu zgonu?
1️. Przygotuj oryginał dokumentu i wyślij nam jego skan/kopię dobrej jakości lub odwiedź nas w biurze
2️ Po otrzymaniu zdjęcia/skanu prześlemy Ci wycenę i termin wykonania tłumaczenia
3. Złóż zamówienie
4. Odbierz gotowe tłumaczenie – tłumaczenie przysięgłe możesz otrzymać w formie papierowej (z podpisem i pieczęcią)
✅ Podsumowanie
Tłumaczenie aktu zgonu może być konieczne w wielu sytuacjach prawnych i administracyjnych, szczególnie gdy śmierć bliskiej osoby wiąże się z przekraczaniem granic – dosłownie i formalnie. Warto w takich momentach skorzystać z usług doświadczonego tłumacza przysięgłego, by uniknąć błędów i opóźnień w procedurach.
Masz pytania? Potrzebujesz szybkiego i rzetelnego tłumaczenia?
📞 Zadzwoń lub napisz – chętnie pomożemy
Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia zagranicznego aktu zgonu ? Skontaktuj się z nami!
